Anyone Speak Latin?

This might prove to be a bit of a longshot, but if anyone can read the following I’ll be extremely grateful. I’ve tried the translation sites but the results made very little sense:

Ad pedem Parietis huic lapidi vicini jacet, Rebecca Lovering, mater Thomœ Lovering, Quæ cum annos Octoginta & unum implessit, morti cessit,
Sic gravidis onerata seges, subit horrea Culmis
Sic Matura suo tempore poma cadunt.

Obijt autem Junij 26, A. D. 1644.

Huic à Latere accumbit Blancia Lovering Uxor ejusdem Thomœ prima, quæ cum Sexaginta plus minus annos numerâsset tunc ablata: Sub hoc Lapide jacet Margeria ejusdem Thomœ Uxor secunda, de quâ, ut de Priore, dum vixerunt meritò affirmetur.

Utraque grata uni, vicinis grata et egenis, At nunc Cœlesti est Utraque juncta choro.

Obijt harum Prior Maij 12, 1658.

Posterior Aprilis 26, 1663.

I can see that the first paragraph refers to a Rebecca Lovering who is the mother of Thomas and died around the age of eighty, and also that further down it refers to two wives of Thomas, Blancia and Margeria, one of whom was about sixty, but the rest is a mystery so if you can fill in the gaps please share in the comments!


3 thoughts on “Anyone Speak Latin?

  1. It’s a long time since my A-levels, but I’ll give it a shot.

    Near to a stone at the foot of the wall here lies Rebecca Lovering, mother of Thomce Lovering, who, when the (her?) eighty first year (arrived? something similar to this), fell into death,

    Thus the burdened cornfield with the pregnant women, suddenly the hay in the granaries,
    Thus mature fruits fall in their own time.

    It appears to be talking about the passage of time (I’m not sure what happened to the pregnant woman’s child, perhaps hay in the granaries would have been a recognised pun at the time,or perhaps “pregnant women” is supposed to be a metaphor for the burdened corn).

    I don’t really have time to try to translate the second epitaph, but you are right, it is about his wives. It’s quite sweet, and seems to say at the end that they are joined in song in the heavens.

    You’d probably have more luck with automatic translators if you changed all the ‘j’s into ‘i’s and removed all the accents from the letters – Latin doesn’t have ’em.

    Hope that’s helpful, even if it’s not a very accurate translation!

  2. Wall neighbors lies at the foot of this stone , Rebekah Lovering , Thomac Lowering the mother , when she was eighty and one filled to retire,
    So burdened with heavy crop enters barns Culmis
    So it is ripe apples fall in his own time .

    He died June 26 , 1644 AD .

    The first wife of the same Thomac Blanca Lovering with side lying beside this one by , then the things which have been taken away at Pella with sixty years ago , more or less : Under this lies the Stone of the same Thomac Margery wife of the second , as to which, as of the earlier, as long as they lived, and is duly affirmed .

    For each of the acceptable one , and neighbors , and pleasing to the needy, it is a Heavenly But now joined the dance: Both .

    Prior to these , he died May 12 , 1658 .

    Subsequent to April 26 , 1663 .

    Just use Google Translate.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s