Anyone Speak Latin?

This might prove to be a bit of a longshot, but if anyone can read the following I’ll be extremely grateful. I’ve tried the translation sites but the results made very little sense:

Ad pedem Parietis huic lapidi vicini jacet, Rebecca Lovering, mater Thomœ Lovering, Quæ cum annos Octoginta & unum implessit, morti cessit,
Sic gravidis onerata seges, subit horrea Culmis
Sic Matura suo tempore poma cadunt.

Obijt autem Junij 26, A. D. 1644.

Huic à Latere accumbit Blancia Lovering Uxor ejusdem Thomœ prima, quæ cum Sexaginta plus minus annos numerâsset tunc ablata: Sub hoc Lapide jacet Margeria ejusdem Thomœ Uxor secunda, de quâ, ut de Priore, dum vixerunt meritò affirmetur.

Utraque grata uni, vicinis grata et egenis, At nunc Cœlesti est Utraque juncta choro.

Obijt harum Prior Maij 12, 1658.

Posterior Aprilis 26, 1663.

I can see that the first paragraph refers to a Rebecca Lovering who is the mother of Thomas and died around the age of eighty, and also that further down it refers to two wives of Thomas, Blancia and Margeria, one of whom was about sixty, but the rest is a mystery so if you can fill in the gaps please share in the comments!

2 Responses to “Anyone Speak Latin?”

  1. Roger White Says:

    It’s a long time since my A-levels, but I’ll give it a shot.

    Near to a stone at the foot of the wall here lies Rebecca Lovering, mother of Thomce Lovering, who, when the (her?) eighty first year (arrived? something similar to this), fell into death,

    Thus the burdened cornfield with the pregnant women, suddenly the hay in the granaries,
    Thus mature fruits fall in their own time.

    It appears to be talking about the passage of time (I’m not sure what happened to the pregnant woman’s child, perhaps hay in the granaries would have been a recognised pun at the time,or perhaps “pregnant women” is supposed to be a metaphor for the burdened corn).

    I don’t really have time to try to translate the second epitaph, but you are right, it is about his wives. It’s quite sweet, and seems to say at the end that they are joined in song in the heavens.

    You’d probably have more luck with automatic translators if you changed all the ‘j’s into ‘i’s and removed all the accents from the letters – Latin doesn’t have ‘em.

    Hope that’s helpful, even if it’s not a very accurate translation!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.